Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(испанского дворянина)

  • 1 Grandezza

    f =
    2) важность, величавость

    БНРС > Grandezza

  • 2 Grandezza

    сущ.
    общ. величавость, важность, достоинство гранда (испанского дворянина)

    Универсальный немецко-русский словарь > Grandezza

  • 3 O tempora! O mores!

    Цицерон, "Речь против Катилины", I, 1: O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, consul videt; hic tamen vivit. "О времена, о нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [ Катилина ] живет".
    В Питере, перед выездом я только и слышал, что о шайке воров с Тришатным и Добрыниным во главе [ о раскрытии хищений денег генерал-лейтенантом А. Л. Тришатным и генерал-лейтенантом П. И. Добрыниным. - авт. ]; по приезде в Париж только и буду слышать, что о воре Тесте [ французский министр юстиции, член палаты пэров, приговоренный за взяточничество к трем годам тюремного заключения. - авт. ] и других ворах, конституционных министрах, только подозреваемых, но не уличенных еще вором Жирарденом. [ журналист, имевший большое влияние в политических и литературных кругах. - авт. ] O tempora! O mores! О XIX век! (В. Г. Белинский - В. П. Боткину, 7.(19.)VII 1847.)
    O tempora, o mores! Цицерон, которого я тогда не читал, кажется всегда и везде кстати. Замоскворечье; хорошенькая, веселенькая. красиво меблированная квартира во втором этаже. Хозяйка, лет 25, красивая, всегда наряженная брюнетка с притязанием на интеллигенцию, с заметной и для меня, подростка, склонностью к мужскому полу, с раннего утра до ночи одна с маленьким сыном, няней и учителем, кандидатом университета, рослым и видным мужчиной, Путиловым... Хозяйка и учитель остаются наедине в двух больших комнатах, пьют чай, запирают и входные и выходные двери, - и так на целую ночь до рассвета. Ежедневно одна и та же история. (Н. И. Пирогов, Вопросы жизни. Дневник старого врача.)
    Воспитание я получил классическое, но без древних языков. В то время взгляд на классицизм был особенный: всякий, кто обнаруживал вкус к женскому полу и притом знал, что Венера инде называется Афродитою, тем самым уже приобрел право на наименование классика. Все же прочее, более серьезное, как-то "o tempora, o mores!", "sapienti sat", "caveant consules" и т. д., которыми так часто ныне украшаются столбцы "Красы Демидрона", - все это я почерпал уже впоследствии из "Московских ведомостей". (М. Е. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия.)
    [ Аграфена Платоновна: ] Уж и вы, Иван Ксенофонтыч, как погляжу я на вас, заучились до того, что русского языка не понимаете. Самодур - это называется, коли вот человек никого не слушает, ты ему хоть кол на голове теши, а он все свое. Топнет ногой, скажет: кто я? Тут уж все домашние ему в ноги должны, так и лежать, а то беда... [ Иван Ксенофонтыч: ] O tempora, o mores! (А. Н. Островский, В чужом пиру похмелье.)
    Я вам покажу кузькину мать! Я человек, который с характером! Со мной, брат, шутки не шути, ежели хочешь жив быть! Не дыхни! И это говорит... Кто же? бывший редактор, писавший в своей газете передовые! O tempora с двумя восклицательными знаками! (А. П. Чехов, Осколки московской жизни.)
    Корреспондент "Харьковских губернских ведомостей" сообщает следующую историю: "Один из помещиков харьковской губернии отлучился на днях в Харьков, а оставшийся в имении управляющий решил "с треском" отпраздновать свои именины и задал в барской усадьбе пир. Часу во втором ночи разгоряченной фантазии управляющего вспомнилось описание "боя быков в Испании" и он пожелал потешить себя этим зрелищем. С этой целью он приказал псарю привести в сарай молодого бугая и устроить с последним бой по примеру испанского... Волостной писарь, не удостоившийся приглашения "на бал" и "бой быков", из мести возбудил дело "о неблагородности деяний" и закончил свой донос словами; "по российским законам, бой быков в России не должен быть приживаем". Поневоле воскликнешь: o tempora, o mores! (M. М. Коцюбинский, Статьи из газеты "Волынь".)
    □ Я прочел очень милую комедию Грильпарцера из Вены "Горе тому, кто лжет", она значительно выше всей той дребедени, которая именуется в наше время комедией. Там и сям дает себя чувствовать благородный, свободный дух, придавленный непосильным бременем австрийской цензуры. Ясно видишь, каких усилий стоит автору изобразить аристократа-дворянина так, чтобы не шокировать цензора-дворянина. O tempora, o moria, Donner und Doria. [ Энгельс шутливо искажает латинское выражение для рифмы с "Donner und Doria" ("Черт возьми"), вводя вместе с тем вместо mores "нравы" moria "глупость". - авт. ] (Ф. Энгельс - Фридриху Греберу, 9.XII [ 1839 ] - 5.II [ 1840 ].)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > O tempora! O mores!

См. также в других словарях:

  • Испанская литература — ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. До XII в. в Испании существовали две литературы: испано арабская, с рядом историков, ученых, философов и поэтов, и испано еврейская, с выдающимися классиками послебиблейской лит ры. И. л., т. е. литература, созданная и… …   Литературная энциклопедия

  • Испанская культура эпохи Возрождения — Завершение реконкисты и объединение Кастилии и Арагона дали мощный толчок развитию испанской культуры. В XVI XVII столетиях она пережила период расцвета, известный под названием «золотого века». В конце XV и первой половине XVI в. в Испании… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • Гуанчи — Гуанчи …   Википедия

  • Агустин Итурбиде — Агустин I, Агустин Косме Дамиан де Итурбиде и Арамбуру Agustin I, Agustín Cosme Damian de Itúrbide y Aramburu …   Википедия

  • Августин I — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

  • Августин Итурбиде — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

  • Итурбиде — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

  • Итурбиде, Августин — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

  • Итурбиде, Агустин — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

  • Итурбиде А. — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

  • Итурбиде Августин — Агустин Итурбиде, он же император Августин I Мексиканский Агустин I (Agustin I), Агустин де Итурбиде, Агустин де Итурбиде и Арамбуру (исп. Agustín de Itúrbide y Aramburu), (27 сентября 1783, Вальядолид, [ныне Морелия], Мексика 19 июля 1824,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»